Оставить заявку Заявка на
подбор репетитора
Самая популярная Украинская платформа для поиска репетиторов по любому предмету на всей территории Украины и по Skype!

Все клиенты остаются довольны результатом работы менеджера.

У нас есть возможность подобрать именно того репетитора, который специализируется на решении актуальных для вас задач.

Приглашаем к сотрудничеству учителей и репетиторов.
Выгодные условия, удобный сервис и ученики со всей Украины.

Главная > Новости > Избегайте дословных переводов

Избегайте дословных переводов

2014-01-10 22:55:46

Избегайте дословных переводов

Во время изучения иностранных языков, особенно тех, которые очень отличаются по грамматической структуре, заманчиво перевести дословно все, что вы читаете. Например, на китайском или на японском языках, глаголы находятся в самом конце предложений. Короче говоря, порядок слов является полной противоположностью английскому и большинству западноевропейских языков. Частично из-за этого, когда люди начинают изучение такого языка, они, как правило, переводят тексты дословно, то есть, как они прочитали его или услышали.

Чтобы было более наглядно, рассмотрим пару предложений на разных языках.

, 不会 .

Например, такое простое предложение, которое означает "Я могу говорить, но не могу писать», на китайском языке. Если бы мы перевели это предложение дословно, то перевод звучал бы так: "я знаю, как сказать, не знаю, как писать". Как бы все понятно, но как-то коряво выглядит, не так ли.

Вот ещё один пример, на этот раз на корейском языке:

나는 어제 학교에 갔어요

Это означает, "Вчера я пошел в школу", но при дословном переводе, это будет звучать как "Я вчера школу пошел".

Сейчас вы думаете, смотря на предыдущие два предложения, что все довольно таки просто выглядит. Всего-то глагол переставить. Но как вести себя с более длинными и более сложными предложениями. Если вы будете всегда пытаться переставить глаголы, то вы будете не в состоянии сами что-либо перевести потому, что ваш мозг будет слишком занят анализом порядка слов и словесных структур.

Если корейский и японский языки, значительно различаются по порядку слов, при сравнении, например, с английским, дословных переводов следует избегать практически для любого языка. Даже самые простые предложения должны рассматриваться как свободные переводы, например, "la maison rouge" на французском языке следует перевести как "красный дом" а не «домашний красный". Конечно, это очень хорошо, когда вы знаете, что прилагательное, в этом случае, стоит после существительного, и что "rouge" на самом деле означают "красный", а "la maison" означает дом, а не "домой", но когда вы читаете или слышите эти конкретные слова, вы должны связывать их с общей идеей "красным домом".

Стоит подчеркнуть важность мышления при осуществлении переводов предложений и выражений. Пускай предложение "я пошел в школу" на корейском языке переводится как "Я в школу пошел" это не имеет значения. Важно то, что перевод и оригинал выражают одинаковую идею, что кто-то в прошлом пошел в школу. Порядок слов не имеет значения, и вы не должны зацикливаться на нем. Пополнять свой словарный запас необходимо не глядя на отдельные слова, а скорее, изучая целые предложения, таким образом, всегда запоминая новые слова из контекста.

Есть много студентов, которые переводят дословно все, что читают или то, что хотят сказать, на родном языке. Они читают текст на целевом языке, и они понимают, что они читают, потому что они высокообразованные люди, которые имеют обширный словарный запас, и все же они меняют смысл переведенного потому, что переводят все слово в слово. Неудивительно, что именно эти студенты являются теми, которые сталкиваются с проблемой построения плавных проговоров на изучаемом языке. Когда они говорят, то они всегда слишком много думают про то, что хотят сказать, они заикаться и не говорят многого. Обладая хорошей грамматикой и произношением, они не могут говорить потоком образов и не могут естественно выразить себя, даже если будут использовать простые предложения.

Избегайте мышления на родном языке

Это подводит нас к вопросу о попытке не думать на родном языке, когда это возможно.

В принципе, на начальной стадии изучения языка, трудно думать на изучаемом языке просто потому, что вы не сможете ничего понять без перевода. Старайтесь думать глобально. Забудьте про отдельные слова и сосредоточьтесь на сообщениях в целом. В противном случае, вы будете упускать из виду более широкую картину.

Мышление на изучаемом языке – это следующий шаг на пути к беглости своей разговорной речи.

Мы воплощаем ваши идеи и создаём то - за что не берутся агентства и студии. Над созданием стартапа мы используем лучшие и проверенные технологии.

Создание стартапов ❝ ArnitUA © 2008 - 2017 ❞

Служба поддержки
Присоединяйтесь!